With regard to John 9:38 "Lord. I believe,
and he worshipped him." and Matthew 28:17 "they
saw him, they worshipped him." Please note that the word
translated as "worshipped" in both verses is
the GREEK word "prosekunesan" which is derived from
the root word proskuneo {pros-ku-neh'-o}. The
literal meaning of this word is (and I quote): "to kiss,
like a dog licking his masters hand." This word also
has the general meaning of "bow, crouch, crawl, kneel
or prostrate." Please check the Strong's concordance
for the true meaning of this word. Is the act of kissing someone's
hand the same as worshipping him? Once again, selective translation.
However, the above two verses of John and Matthew
are not the only two verses of the Bible were such selective translation
techniques are employed in order to impress upon the reader a
chosen doctrine. For example, in the "Gospel of Matthew"
the English "translation" records that Jesus was "worshipped"
by Magi that came from the East (2:11); by a ruler (9:18) , by
boat people (14:33), by a Canaanite woman (15:24), by the mother
of the Zebedees (20:20); and by Mary Magdalene and the other Mary
(28:9) to name but a very few.
Since worshipping any one other than God is a fundamental
sin, therefore, the reader understands that Jesus was God since
he condoned them "worshipping" him. Since Jesus
(pbuh) never once in the whole Bible ever told anyone "worship
me!" (as God Himself does in many places), therefore, once
again, we are told that Jesus was "hinting" that he
wants us to worship him. However, as we can plainly see, what
the author was in fact saying in these verses is that these people
"fell at Jesus' feet," or that these people "knelt
before Jesus."
How then shall we interpret their "kneeling
down before Jesus."? Should we understand that they were
"praying" to him? Far from it! Let us ask the Bible
to explain:
"And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid."
1 Samuel 25:23-24
When Abigail "fell before" king David was
she "worshipping" him? Was she "praying" to
him? When she addressed him as "my lord," did she mean
that he was her God?. Similarly,
"Then she went in, and fell at his (Elisha's) feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out."
2 Kings 4:37
"And his (Joseph's) brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants."
Genesis 50:18
"And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;"
2 Samuel 19:18
"Worship" is one of those English words
which carry a double meaning. The one most popular among most
people is "to pray to." This is the meaning that
immediately springs into everyone's mind when they read this word.
However, "worship" has another meaning. It also means
"to respect," "to reverence," or
"to adore" (see for example Merriam Webster's Collegiate
Dictionary, tenth edition). The second meaning is used more frequently
in England than, for example, in the United States. However, the
first remains the most popular and well known meaning in any English
speaking country. Even at that, in Britain it is not at all uncommon
even in this age to find the British addressing their nobles as
"your worship."
What the translators have done when translating these
verse is that they have "technically" translated the
word correctly, however, the true meaning of this word is now
completely lost.
Finally, in order to seal the proof of this matter
and to dispel any lingering doubt that may remain in the reader's
mind, the reader is encouraged to obtain a copy of the "New
English Bible." In it they will find the translations of
the quoted verses to read:
Please also read the translation of these verses
in "The Complete Bible, an American Translation" By
Edward Goodspeed and J. M. Powis Smith where they are once again
honestly translated as:
Once again, we remember that such sublime manipulation
of the translation in order to establish with the reader a chosen
doctrine was exposed by God in the noble Qur'an. The Qur'an says:
"There is among them a party who distort the Scripture with their tongues that you might think that it is from the Scripture, when it is not from the Scripture; and they say, 'It is from God,' but it is not from God; and they speak a lie against God, and [well] they know it!"
The Qur'an, A'al-Umran(3):78